Strani riječi s čudnim prijevod i značenje

Svatko tko je proučavao stranih jezika, zna da je za automatsko prevođenje teksta i neka aplikacija korisna, ali ponekad lukav pitanje takve verbalne konstrukcije koje pripovijedaju. Neke riječi i fraze na stranim jezicima prevodi riječ po riječ, odmah uhvatiti okom svoje neobičnosti i nedostatka logike.

Strani riječi s čudnim prijevod i značenje

S druge strane, doslovni prijevodi, ako su oni učinili ispravno, može pomoći učenicima jezika razumiju porijeklo riječi i dati ideju o tome kako različite kulture doživljavaju različite predmete. U ovom članku smo pokušali podići 10 od najzanimljivijih i neobične doslovne prijevode stranih riječi.

CHUỘT tui // štakora s džep

Vrijednost: Klokan

Jezik: Vijetnamski

Mnogi od imena životinja u vijetnamskom jeziku zvuk poput skupine komičara došao u zoološki vrt i počeo opisivati ​​životinje kao što su ih vidjeli. Na primjer, morski pas je „mast riba” tvor - „smrdljivi lisica”, kao babun - „majmun sa psom glave”, koji je, prema opisu, neka jeziva stvorenja s kojima ste vjerojatno da želite upoznati.

SMÖRGÅS // guska ulje

Vrijednost: Sendvič

švedski

Doslovno prevedeno kao riječ plina guska, ali u etimološkom rječniku, možete pronaći drugi smisao: „komad maslaca” Smör, začudo, također znači ulje, ispada da je u doslovnom prijevodu smörgås će značiti ili „guska ulje” ili „ulje ulje”. Ali nekako čudom to znači sendvič.

Papier VAMPIER // Rad vampira

Značenje: Klamerica

Jezik: Afrikaans

U Katalonski općenito, postoje mnoge riječi koje su prilično smiješno, ako doslovno preveden na ruski. Dakle, kokice je „skakanje kukuruza” kameleon - „hodanje tiho” i „fly-on-the-ramena” znači neugodno ili nepoželjan savjetnik.

dian NAO // struju mozga

Značenje: Računalo

Jezik: mandarinski kineski

Kineski jezik je izgrađen na potpuno drugačiji princip od europskih jezika - svaki lik u njoj predstavlja riječ. I sada, umjesto da izmišlja novi lik na računalu, Kinezi jednostavno kombinirati dva stara - i dobiti električni kabel.

BERGMAL // vruće Language

Vrijednost: Echo

Jezik: Islandski

Kako pjesnički Islanđani sami objasniti značenje njegovih riječi: „Echo obično odražava na stijenama i zidovima kao da je njihov način komunikacije, svoj jezik.”

SCHLAGZEUG // stvar šoka

Značenje: Drum

njemački

U njemačkom se riječ zeug (stvar) izvorno znači nešto što se može koristiti, odnosno funkcije. Sada se nalazi u određivanju većeg broja artikala, kao što zrakoplova - Flugzeug (leteći stvar) Svjetlije - feuerzeug (vatrena stvar), ili igračku - spielzeug (stvar za igre).

GAESALAPPIR // Crow stopala

Vrijednost: Citati

Jezik: Islandski

Opet Islandski. Stanovnici ove zemlje, čini se, vrlo osebujan pogled na svijet - da se barem na činjenicu da oni prolaze kroz placentu pod nazivom „maternice kolač”, a brak „kupnja mladenke.”

AIN HTAUNG // Početna zatvor

Vrijednost: brak, brak

Jezik: Burmanski

Islanđani nisu jedini koji tako neprijateljski govori o braku - barem sudeći po doslovnom prijevodu. Burmanski htaung glagol u izrazu Ain htaung (udati) koristi se u istom smislu kao u izrazu htaung Kya, što se može prevesti kao „ići u zatvor”.

STOFZUIGER // Vakuum

Vrijednost: Vakuum

danski

Danci Čini se da su u solidarnosti s ruskim u činjenici da je glavna svrha usisavača - sisati prašinu, ovdje i to u skladu s tim imenom. Međutim, može se samo pitam zašto je njihov jezik kodirani „jaje ogledalo”, crijevo je „vrt zmija” i rakun - „prati medvjed”.