
Strani riječi s čudnim prijevod i značenje
Svatko tko je proučavao stranih jezika, zna da je za automatsko prevođenje teksta i neka aplikacija korisna, ali ponekad lukav pitanje takve verbalne konstrukcije koje pripovijedaju. Neke riječi i fraze na stranim jezicima prevodi riječ po riječ, odmah uhvatiti okom svoje neobičnosti i nedostatka logike.

S druge strane, doslovni prijevodi, ako su oni učinili ispravno, može pomoći učenicima jezika razumiju porijeklo riječi i dati ideju o tome kako različite kulture doživljavaju različite predmete. U ovom članku smo pokušali podići 10 od najzanimljivijih i neobične doslovne prijevode stranih riječi.
CHUỘT tui // štakora s džep
Vrijednost: Klokan
Jezik: Vijetnamski
Mnogi od imena životinja u vijetnamskom jeziku zvuk poput skupine komičara došao u zoološki vrt i počeo opisivati životinje kao što su ih vidjeli. Na primjer, morski pas je „mast riba” tvor - „smrdljivi lisica”, kao babun - „majmun sa psom glave”, koji je, prema opisu, neka jeziva stvorenja s kojima ste vjerojatno da želite upoznati.
SMÖRGÅS // guska ulje
Vrijednost: Sendvič
švedski
Doslovno prevedeno kao riječ plina guska, ali u etimološkom rječniku, možete pronaći drugi smisao: „komad maslaca” Smör, začudo, također znači ulje, ispada da je u doslovnom prijevodu smörgås će značiti ili „guska ulje” ili „ulje ulje”. Ali nekako čudom to znači sendvič.
Papier VAMPIER // Rad vampira
Značenje: Klamerica
Jezik: Afrikaans
U Katalonski općenito, postoje mnoge riječi koje su prilično smiješno, ako doslovno preveden na ruski. Dakle, kokice je „skakanje kukuruza” kameleon - „hodanje tiho” i „fly-on-the-ramena” znači neugodno ili nepoželjan savjetnik.
dian NAO // struju mozga
Značenje: Računalo
Jezik: mandarinski kineski
Kineski jezik je izgrađen na potpuno drugačiji princip od europskih jezika - svaki lik u njoj predstavlja riječ. I sada, umjesto da izmišlja novi lik na računalu, Kinezi jednostavno kombinirati dva stara - i dobiti električni kabel.
BERGMAL // vruće Language
Vrijednost: Echo
Jezik: Islandski
Kako pjesnički Islanđani sami objasniti značenje njegovih riječi: „Echo obično odražava na stijenama i zidovima kao da je njihov način komunikacije, svoj jezik.”
SCHLAGZEUG // stvar šoka
Značenje: Drum
njemački
U njemačkom se riječ zeug (stvar) izvorno znači nešto što se može koristiti, odnosno funkcije. Sada se nalazi u određivanju većeg broja artikala, kao što zrakoplova - Flugzeug (leteći stvar) Svjetlije - feuerzeug (vatrena stvar), ili igračku - spielzeug (stvar za igre).
GAESALAPPIR // Crow stopala
Vrijednost: Citati
Jezik: Islandski
Opet Islandski. Stanovnici ove zemlje, čini se, vrlo osebujan pogled na svijet - da se barem na činjenicu da oni prolaze kroz placentu pod nazivom „maternice kolač”, a brak „kupnja mladenke.”
AIN HTAUNG // Početna zatvor
Vrijednost: brak, brak
Jezik: Burmanski
Islanđani nisu jedini koji tako neprijateljski govori o braku - barem sudeći po doslovnom prijevodu. Burmanski htaung glagol u izrazu Ain htaung (udati) koristi se u istom smislu kao u izrazu htaung Kya, što se može prevesti kao „ići u zatvor”.
STOFZUIGER // Vakuum
Vrijednost: Vakuum
danski
Danci Čini se da su u solidarnosti s ruskim u činjenici da je glavna svrha usisavača - sisati prašinu, ovdje i to u skladu s tim imenom. Međutim, može se samo pitam zašto je njihov jezik kodirani „jaje ogledalo”, crijevo je „vrt zmija” i rakun - „prati medvjed”.